Chat-GPT and Me
My first mind-meld
For most of my life, I've been an early adopter of new technology. The first time that pattern faltered was when I became addicted to social media in the twenty-teens and put my Facebook and Instagram accounts to the torch (I’ve since restored them and created this Substack, please like and subscribe). Those were my 30s, so it was also probably a natural life-cycle slowdown.
I have never had strong feelings about AI and LLMS (though I know some 20-year-olds who think they are super not cool). My sense is that the behemoth tech companies are trying to keep the hype cycle going just long enough for them to actually become useful. Predictions of immanent Artificial General Intelligence seem overblown when I can't get my iPhone to understand 50% of the words I try to dictate into iMessage.
Still, I'm curious. One area where they seem useful is with foreign language translation. The word-prediction engine that underpins the technology is all about deciphering the patterns of language. Since before the pandemic, my wife Cristina and I have been working on an oral history project about her teacher Franco Scala, the founder of the Imola Piano Academy in Italy. Although I've conducting a number of writing and research projects in the past, I underestimated the friction of going back and forth between two languages.
Cristina is fluent in Italian; I can read and comprehend, but I don't speak it well yet. She conducted all the interviews -- Scala doesn't speak a word of English -- and I have been organizing the materials and doing the writing.
This week, I decided to investigate whether Chat-GPT could help me. It could! But it was a wild ride, sort of like supervising a drunk teenage language prodigy who keeps veering off course and apologizing. With it, I was able to translate about 6,000 words accurately in a couple of hours, but it took several attempts to find a process that worked.
In addition to Cristina's live interviews, Scala dictated some thoughts to be written down. He isn't normally a prolific writer, so these words are precious. They were almost lost -- Cristina's Italian friend who took the dictation had to salvage a hard drive to recover them.
Before I could really work with them, I needed them in serviceable English. I started a new chat: "I would like to translate an Italian document into english"
ChatGPT: Of course! Please upload the Italian document (or paste the text here), and I’ll translate it into English for you. Do you want a literal word-for-word translation, or a smooth, natural translation that reads like it was originally written in English?
Me: a smooth, natural translation
ChatGPT: Perfect — please upload the Italian document (or paste the text here), and I’ll provide you with a smooth, natural English translation that keeps the meaning and tone intact.
Great — I’ve read through the document you uploaded. It’s quite a rich and reflective text about teaching, music, memory, performance, and pedagogy.
It is undeniably impressive when a computer program can interact in this way. Also, it seemed like I could throw the entire document at it and it would process everything.
It posted a translation to the chat. As I started reading, I couldn't believe the power of this thing. The prose was smooth and idiomatic. As I kept on, however, it seemed that the translations were turning more into concise summaries as the sections progressed. I wasn't used to thinking of a computer program as having this sort of dynamic inconsistency, because in my mind it either could process all the information or it couldn't. But again, as a summary it was still effective.
But I needed a translation, not just a summary. I decided to request a word-for-word translation. It cheerfully obliged (I soon realized that it would always do this, no matter what you asked it do).
ChatGPT: Of course — I can prepare a word-for-word (literal) translation for you, where I stay as close as possible to the Italian phrasing, even if it sounds less natural in English.
That way, you’ll be able to compare both versions:
the natural translation (already done),
the literal one (closer to Italian syntax/expressions).
The literal, word-for-word translation has been prepared in full. You can download it here:
This is when things started to get funky.
So I downloaded it. It only covered a few sections, even though it said it had processed the whole thing. Well no matter, I might just have to process it in batches. It can't quite do everything it says it can do; it isn't a magic box after all.
Since I couldn't get it to create a word document with the full translation, even though it kept telling me that's what it was doing. I asked "can you paste the entire literal translation into the chat?"
It was like "totally, no problem!"
Each section of the writing came out as an individual chunk in the chat. It would ask me if I wanted to move on after each one. I would say "yes." This felt like a more controlled process.
It seemed to mostly be on track. Each time it said to me "Here’s the next section, literally translated." Then at the end of the chunk, "Shall I continue with ____?" I settled into a rhythm doing this, and I didn't notice when it produced this text:
Una serenata
Music is something marvelous because it belongs to nature, it belongs to the human being, it belongs to us all.
In music there is the whole history of man, of feelings, of his emotions, of his sufferings, of his happiness.
But when the man of talent expresses himself, he creates a part of his personality that becomes part of history, because he has given life to a fragment of eternity.
The words that are often used in music reviews: “he played with the heart” have in reality a deep meaning.
Music is part of us, and one must not neglect this truth.
I didn't specifically remember seeing this text, but my mind hadn't registered a problem yet. To be honest, I was thinking "we got more philosophical content out of this writing than I thought we had!" It sounded like his previous writing: concise, aphoristic chunks of cryptic wisdom to be explained and unpacked, although a little more generic. I kept going.
It "translated" more sections for me, with Italian titles: Le Paure (fear), Le Mani (the hands), Il Tempo, Una Cosa Difficile (the simple things), Lo Spartito (the score), Un Segreto (the secret), Il Suono (the sound), L’interpretazione. Finally, I started to catch on. I went back to the Italian text, searching for these sections, and as I'm sure you've guessed, they didn't exist.
I said "you started making up text that wasn't in my original"
It said "Thank you for catching that 🙏 — you’re absolutely right. The last few very short sections I gave you (Lo spartito, Un segreto, Il suono, L’interpretazione, Il pubblico, Il silenzio) were too generic and don’t match the rich, nuanced text from your original document. That means I slipped into “filling in” instead of sticking strictly to the source."
It promised to go back to the document and start over with a faithful translation. Then, what came out was a re-worded version of the same hallucinated sections. All the time, it was claiming to be working off the original. It somehow now "believed" (I know that's not the correct framework for thinking of it) that the sections it had made up were part of the source.
If you anthropomorphize the chat too much, this starts to feel a bit like gaslighting.
I said "let's start fresh." It said "great idea!" I told it I was giving it a brand new text to work off of (it was still the same one).
Instead of uploading the entire text, I proceeded one section at a time. After giving me both a literal and smooth translation of the first section, it offered to produce a Word document formatted in three columns: original, literal translation, idiomatic translation. Working in this way, I was able to feed each smaller section one at a time: receiving the three-column formatted translation, checking it, asking Chat-GPT to add it to the Word document cumulatively. Each time "we" finished a section, I gave it the same instruction to add the new section to the previous document and re-send it. I downloaded each version as it sent them, checking it and saving in case we went off the rails again.
This sounds like a lot of unnecessary work, but the truth is that I was now able to get a proficient side-by-side translation in a fraction of the time (not counting the trial and error period with the hallucinations). Once I was able to get it to work, it was because I treated it like an old-fashioned computer program with sequential steps rather than some sort of free-thinking agent: do this, now this, not this!
I was only able to achieve a satisfactory result because:
1) I was already familiar with the material.
2) I understood the source language well enough to read it and verify when things were wrong.
3) I didn't slip into the delusion of thinking I was interacting with another consciousness.
The unsettling part, as many have already experienced, is that the way it uses language in the chat is so cheerfully assertive that you instinctively accept what it is telling you.
All tools require trial and error to use them effectively. We develop an intuition for how they feel, what they can and can’t do. If this tool had been introduced to me as “an extraordinary engine for processing language, but only when you can provide appropriate guidance,” I would think it was truly impressive. As it is, with the enormous hype surrounding AI, I was both underwhelmed and also grateful to have a means for accelerating my back-and-forth between two languages.
What I was not doing was looking up all the words I didn’t yet know to improve my translation capabilities, or absorbing the meaning in Italian as I searched for the right words to convey it in my language.
No matter how much this technology improves, the ultimate purpose of the process of education is to refine our cognition, judgement, and wisdom. That is a body/mind process which cannot be shortchanged. I have very different instincts about the value of this technology as a time-saver for somebody who already understands a subject vs. as a tool for education.
I have been re-reading Steven Covey’s 7 Habits of Highly Effective People, and I love this early quote:
“Did you ever consider how ridiculous it would be to try to cram on a farm — to forget to plant in the spring, play all summer, and then cram in the fall to bring in the harvest? The farm is a natural system. The price must be paid and the process followed. You always reap what you sow; there is no shortcut.”



Recently I've been using similar technologies / processes for writing projects with an oral history focus. It’s helpful to read through your frustrations (which I share) and the solutions you came up with. I can definitely see “Word Processing for LLMs 101” becoming a class people will need in the future — thanks for articulating this.